|
|
|
| |
| |
|
|
| Anmeldelser |
18. maj 2010
ENGELSKHtx-bog med manglerSustainable developmentaf Michael FallesenSystime 112 s., 100 kr.»Sustainable development« er egentlig en lidt underlig titel til en bog med emnerne »Sustainable development« (4 tekster), »Obesity« (3 tekster) og »UK« (7 tekster). Den dækker altså kun det ene emne. »Obesity« kunne vel forbindes hermed ud fra en forbrugersamfundsvinkel, men det lægger teksterne ikke direkte op til. »UK« er meget bredt med en tekst om Første Verdenskrig, en om unges drikkevaner og nogle stykker om det multikulturelle samfund. Tanken med de noget forskellige tekster er nok, at de skal bruges som udgangspunkt for synopsisskrivning. I hvert fald giver forfatteren sidst i bogen forslag til opgaver i de forskellige emner, herunder opgaver, der kombinerer 2 emner. Eksempler på dette er »Alternative energy in Britain«, »Obesity and CO2« og »Fast food in Britain«. Flere af teksterne i bogen har en teknisk eller teknologisk vinkel på problemstillingerne, og det giver jo ifølge fagbilaget god mening på htx, som jeg i parentes bemærket ikke kender særligt indgående. Jeg går ud fra, at bogen er skrevet til htx, fordi læreren underviser her, men forordet siger ikke noget om modtagergruppe, og jeg kan ikke se, den gøre gavn på stx. Hver tekst følges af forståelses- og diskussionsspørgsmål samt sproglige øvelser. En del af forståelsesspørgsmålene virker, som om de er formuleret til nye elever på htx – det kan f.eks. handle om at finde et tal i teksten, eller hvad en forkortelse står for.
Teksterne er gloserede, men der er flere problemer med gloseringen. For det første er gloserne for sparsomme uanset niveau. Et par eksempler på ord, der ikke forklares: »sanderlings«, »renewables«, »equitable«, »gluttonous«, »to revel«, »resilient«, »continental hauteur«. Der er heller ingen hjælp til udtalen af ordene.
For det andet er der problemer med stavningen: »English barrack«. En stribe infinitiver staves med dobbeltkonsonant: »compell«, »stopp them in their tracks«, »cropp up«, »recurr«.
For det tredje giver ikke alle oversættelser lige god mening. I frasen »under the auspices of the UN« oversættes »auspices« med »varsel« (s. 11). I sætningen »In Maryland, sodas are only sold after school and, thus, are not subject to new federal or state nutrition requirements« oversættes »requirements« med »behov«, mens det burde være »krav«. På side 77 oversættes adjektivet »teetotal« med »person der udelukkende drikker te (ingen alkohol)«. Ifølge min etymologiordbog er der ingen te i ordet. Der er ikke plads til flere detaljer, men de nævnte eksempler hjælper jo ikke eleven.
Alt sammen er det tegn på, at man har haft for travlt med at få bogen ud. For at det ikke skal være løgn, så findes der på side 50 og 51 en hel stribe spørgsmål til en tekst, som man har glemt at inkludere i bogen. Troels Grøn |
|
|
| |
|